きまぐれFallout4日記:日本語版でも続きをプレイ中。

取り留めの無い内容ですが、とりあえず一周したあともプレイを続けております。
E型にプレイする権利を半ば譲っているので、こちらのプレイとしては、シナリオをクリアしたキャラクターで未踏破地域のコンプリート及びイベントの捜索を行うのがメインになっています。

あぁ、後はゲームの内容とは関係ない部分でのMODを導入したりもしています。
(お洋服のテスクチャ変更周りなど)
ゲーム内容にまつわるMODを入れてしまうと、元のゲームの感覚が台無しになってしまうので、その辺は不便だろうがバランスが悪かろうが、そのままにしてあります。

※相変わらずクエストのネタばれなんかがあったりするので、気になる方は回れ右です!

Fallout4日記用SS

とりあえずゲームクリア後、とあるNPCからこんな品をいただきました。
Fallout3のリトル・ランプライトの子供から買える”ウェーザー・ワイフル”です。
前作では好きで使い続けていたのですが、本作では「リロード不要」のプロパティつきのユニークとして帰って来ました。

…正直もっと良い、決戦用レーザーライフルを所有しているので、拠点の倉庫に眠らせてしまっているのですが;

Fallout4日記用SS

日本語版が来てから遭遇したスーパーミュータントさん。
…特に何の変哲も無かったのですが、前作の珍訳「至高のオーバーロード ジャブスコ」を何となく思い出してしまったのでスクリーンショットに収めてみました。

Fallout4日記用SS

後はまたとあるイベントを進めると、こんな陸地に上がってしまった船が…

Fallout4日記用SS

こう、予期していた通りに何かをふかしながら颯爽と空中を航行(?)し…

Fallout4日記用SS

…その先にあるのは、高層ビル。まさか。

Fallout4日記用SS

予想通りのオチになりました;

しかし、この表現って、アメリカ的には非常にマズイのではないか?と思うのですがどうでしょう。

…そういや、表現の問題については日本語版で確認できた単語がありました。

・一部地名などに使われている単語が、文化通俗上、使用しないように決められているものに該当したため、翻訳で修正されたケースがある

日本では現在使うべきではない単語なので、このBlogで書くのはどうなのか…と思うのですが、
マップ北東にある施設に、”insane asylum”という単語が英語版では使われていたのですが、これを日本語訳すると、”精神病院”(古い言い回し、かつ差別的な意味を含んでいる)と訳されるはずなのですが、日本語版では単に”病院”としか言われていませんでした。

この単語自体が、2006年以降公に使用すべきではないということになっているため、致し方ないのですが、その関係ですこしNPCの会話に説得力が無くなってしまっていたりします。

…まぁ、内容ごと削られたわけではないので、この辺の訳は非常に難しいながらも頑張っているなぁと痛感する次第です。

ちなみに全体的な訳の精度は、前作と比べると随分向上している気がします。
…それでも、吹き替え部分に発音ゆれ(Prydwen:プライドヴィン:プリドゥエン…スペルあってるかな?)があったり、同音異義語の誤字があったりするのは、まぁ許容範囲内かなぁと思う次第です。

あぁ、それでもBoSの方々の合言葉は、もっと威勢よく発音して欲しかったなぁ~

そして個人的な好みですが、主人公の声は英語版のほうがしっくりくるような気がします。

現在のプレイ時間は150時間少々、LV54。まだまだマップに未踏破地域もあるし、情報では知っているけれど場所が全く見つからないポイントもあるので、当面は遊び続けられそうです。

試作D型

試作D型 について

名前:イナムラ試作D型:通称ダイ
製造年:MCMLXXXIとどこかに書いてある
誕生日:そろばんの日と覚えている
性別:男性をイメージして設計された

主な特徴:一卵性双生児の兄を生業とするサイボーグネズミ。
特技は並列作業と体調不良。
思考回路はスコアが非常に良く、複雑な処理も行えるが反面回路的にはセーフティシステムが脆弱で過負荷状態に陥りやすい。
兄の威厳がそうさせるのか、弟のE型より体格が少しだけ良い。
最近重度の対人不信を抱えていることがわかった。

メインタスクとして、お絵描きと日常行動、人生の見つめなおしを地雷除去作業のようなギリギリさで実行中。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

12 + 3 =

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)